Między językiem a temperamentem tłumacza: „dyskretna forma” wierszy Zbigniewa Herberta w przekładach niemieckich i angielskich
2016, 9, No. 1
Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej
Publication date
Publishing model
License type
Field
Discipline
Language of publication
Downloads
PDF 456 KB
Number of views:77
Number of downloads:17
Crossref citations:0
Altmetric score:0
Abstract
The present paper is an attempt to describe the rendering of the ‘discreet poetic form’ of several of Zbigniew Herbert’s poems from the volume Raport z oblężonego Miasta in their English and German translations. Comparing the translators’ achievements in this respect and the semantic costs of such efforts, the author tries to reconstruct their priorities, assess their translational skills – and find the reasons for their different or similar performances.
Keywords:
Bibliography
Z. Herbert, Raport z oblężonego Miasta i inne wiersze, Instytut Literacki, Paryż 1983.
Z. Herbert, Bericht aus einer belagerten Stadt und andere Gedichte. Tłumaczenie O.J. Tauschinski, Wydawnictwo Suhrkamp, Frankfurt nad Menem 1985.
Z. Herbert, Report from the Besieged City and Other Poems, tłumaczenie B. Carpenter, J. Carpenter, Wydawnictwo The Ecco Press, Hopewell 1985.
Z. Herbert, Report from the Besieged City and Other Poems, tłumaczenie B. Carpenter, J. Carpenter, Wydawnictwo Oxford University Press, Oxford 1987.
Z. Herbert, Poezje / Gedichte, tłumaczenie i posłowie K. Dedecius, Wydawnictwo Literackie, Kraków 2000.
Z. Herbert, The Collected Poems: 1956–1998, tłumaczenie i redakcja A. Valles, Wydawnictwo Ecco, New York 2007.
Other articles from the issue
- political culturePolotskgentryinstructions for local parliamentssejmik
Kultura polityczna szlachty województwa połockiego na przełomie XVI–XVII wieku w świetle instrukcji sejmikowych
Ihar Bortnik
- Polish Rus’Principality of Galicia-VolhyniaUkrainethe second Commonwealth of PolandRed Ruthenia
Ruś polska – synopsis
Jan Koźbiał
- military conflictCieszyn Silesiaregional presspropaganda
Konflikt zbrojny polsko-czechosłowacki o Śląsk Cieszyński (styczeń–luty 1919) w polskojęzycznej prasie regionu
Grzegorz Wnętrzak
Similar publications
10.02.2015
translationNutcrackerinterpretationPolish translation of Nutcrackertranslators’ strategiesdomesticationexotizationlanguage receptionPolska seria przekładowa „«Dziadka do orzechów» i «Króla Myszy» E.T.A. Hoffmanna”
Eliza Pieciul-Kamińska
25.11.2020
womanold literatureEuropean cultureautobiographypoetryKobieta w dawnej literaturze polskiej. Inspiracje, wzorce, twórczość
Danuta Künstler-Langner
15.11.2017
Marina Tsvetaevaego-documentspoetrybodycorporealnesssoulspiritO genezie „cielesnych” motywów w twórczości Mariny Cwietajewej
Elena Janczuk
