Intercultural Studies of Central and Eastern Europe
en

Polska seria przekładowa „«Dziadka do orzechów» i «Króla Myszy» E.T.A. Hoffmanna”

2015, 8, No. 1

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Językoznawstwa

DOI

-

Publication date

10.02.2015

Publishing model

open access

Field

Humanities

Discipline

history

Language of publication

Polish

Downloads

PDF 374 KB

Article

Number of views:22

Number of downloads:11

Crossref citations:0

Altmetric score:0


Abstract

The article discusses the Polish translations of E. T. A. Hoffmann’s “Nutcracker”. In the first part the origins of the famous story are presented. Then the author presents the problem of “translation series” as a phenomenon revealing translators’ approaches and various interpretations of the same literary work. The two main chapters of the article are devoted to eight different Polish translations of “Nutcracker”. Their detailed analysis leads to an evaluation of translators’ strategies of domestication and exotization and their influence on the Polish language reception. In the last part the author presents her own translation and points out important aspects of the original work treated in her version of “Nutcracker” as translation invariants.

Keywords:

Similar publications