Polska seria przekładowa „«Dziadka do orzechów» i «Króla Myszy» E.T.A. Hoffmanna”
2015, 8, No. 1
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Językoznawstwa
DOI
Publication date
Publishing model
License type
Field
Discipline
Language of publication
Downloads
PDF 374 KB
Number of views:22
Number of downloads:11
Crossref citations:0
Altmetric score:0
Abstract
The article discusses the Polish translations of E. T. A. Hoffmann’s “Nutcracker”. In the first part the origins of the famous story are presented. Then the author presents the problem of “translation series” as a phenomenon revealing translators’ approaches and various interpretations of the same literary work. The two main chapters of the article are devoted to eight different Polish translations of “Nutcracker”. Their detailed analysis leads to an evaluation of translators’ strategies of domestication and exotization and their influence on the Polish language reception. In the last part the author presents her own translation and points out important aspects of the original work treated in her version of “Nutcracker” as translation invariants.
Keywords:
Other articles from the issue
- Polonicaperiodical“Moskovskyi zhurnal”“Ukrainskyi vestnik”“Uley”biographyhistory
„Polonica” historyczne w czasopismach rosyjskich początku XIX wieku („Historia narodu polskiego” Adama Naruszewicza)
Magdalena Dąbrowska
- emigrantBelarusian Central Rada (BRL)Belarusian emigrationBelarusian statehoodWorld War II
Kwestia państwowości białoruskiego w myśli emigracyjnej po zakończeniu II wojny światowej
Natalia Hardzijenka
- Ignacy DomeykomemoirscorrespondenceVilniusPhilomathsNovember uprising
Ignacy Domeyko i jego związki z Wileńszczyzną
Joanna Kozłowska
