Między językiem a temperamentem tłumacza: „dyskretna forma” wierszy Zbigniewa Herberta w przekładach niemieckich i angielskich

2016, 9, Numer 1


Data publikacji

14.07.2016

Model publikowania

open access

Dziedzina

Dziedzina nauk humanistycznych

Dyscyplina

językoznawstwo, literaturoznawstwo, historia, kulturoznawstwo

Klasyfikacja

-

Język publikacji

Polski

Pliki do pobrania

PDF 456 KB

Artykuł

Liczba wyświetleń:77

Liczba pobrań:5

Cytowania Crossref:0

Wynik Altmetric:0

Zobacz mapę pobrań

Abstrakt

The present paper is an attempt to describe the rendering of the ‘discreet poetic form’ of several of Zbigniew Herbert’s poems from the volume Raport z oblężonego Miasta in their English and German translations. Comparing the translators’ achievements in this respect and the semantic costs of such efforts, the author tries to reconstruct their priorities, assess their translational skills – and find the reasons for their different or similar performances.

Słowa kluczowe:

Bibliografia

Z. Herbert, Raport z oblężonego Miasta i inne wiersze, Instytut Literacki, Paryż 1983.

Z. Herbert, Bericht aus einer belagerten Stadt und andere Gedichte. Tłumaczenie O.J. Tauschinski, Wydawnictwo Suhrkamp, Frankfurt nad Menem 1985.

Z. Herbert, Report from the Besieged City and Other Poems, tłumaczenie B. Carpenter, J. Carpenter, Wydawnictwo The Ecco Press, Hopewell 1985.

Z. Herbert, Report from the Besieged City and Other Poems, tłumaczenie B. Carpenter, J. Carpenter, Wydawnictwo Oxford University Press, Oxford 1987.

Z. Herbert, Poezje / Gedichte, tłumaczenie i posłowie K. Dedecius, Wydawnictwo Literackie, Kraków 2000.

Z. Herbert, The Collected Poems: 1956–1998, tłumaczenie i redakcja A. Valles, Wydawnictwo Ecco, New York 2007.

Podobne publikacje