СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ЛЕКСИЧНИХ ОДИНИЦЬ В ОПОВІДАННЯХ ЗБІРКИ "КАЗКИ РОБОТІВ" СТАНІСЛАВА ЛЕМА: ПОЛЬСЬКО-УКРАЇНСЬКІ ПАРАЛЕЛІ
2024, 17, Numer 1
Academy of Sciences of the Czech Republic, Slavic Institute, Department of Slavonic Linguistics and Lexicography
Wasyl Stus Donetsk National University in Vinnytsia, Department of General and Applied Linguistics and Slavonic Philology
Data publikacji
Model publikowania
Rodzaj licencji
Dziedzina
Dyscyplina
Język publikacji
Pliki do pobrania
PDF 459 KB
Liczba wyświetleń:49
Liczba pobrań:27
Cytowania Crossref:0
Wynik Altmetric:0
Abstrakt
This article discusses the issues associated with the translation into Ukrainian of the collection of short stories Tales of Robots by Stanislav Lem. There are six translation methods used by professional translators: dictionary matching, transcoding, literal translation, contextual substitution, formal negation, and descriptive translation. Among the lexical transformations in the analysed translations, word extraction, and generalisation were recorded.The analysis of the language material allows us to distinguish two patterns. First, it is possible to state the consolidation of certain methods of translation for certain groups of vocabulary; in particular, the author’s novelties are conveyed by using literal translation, whereby proper names are translated by the means of different subtypes of transcoding as well as literal translation. Second, the choice of translation method is often chosen considering not only the features of the source and target languages, but also using language intuition, ”language taste”, and craft of the translator.
Słowa kluczowe:
Bibliografia
Bednarczyk A., Rosyjskie Solaris Stanisława Lema, [w:] Lem i tłumacze, pod red. E. Skibińskiej i J. Rzeszotnika, Kraków 2010.
Blumczyński P., Pilnikiem, kluczem, czy siekierą? O tłumaczeniu Lema na angielski, https://www.academia.edu/2240723/Pilnikiem_kluczem_czy_siekier%C4%85_O_t%C5%82umaczeniu_Lema_na_angielski [data dostępu: 09.01.2022].
Enciklopedìâ „Ukraïns’ka mova”, Kiïv 2001. [Енциклопедія „Українська мова”, Київ 2001.]
Fastyn M., Stylizacja leksykalna utworów nurtu fantastyczno-ludycznego Stanisława Lema w przekładach na język bułgarski, https://ispan.waw.pl/ireteslaw/bitstream/handle/20.500.12528/1782/Marcin_Fastyn_-_%20Stylizacja_leksykalna_utworow_nurtu_fantastyczno-ludycznego_Stanislawa_Lema_w_przekladach_na_jezyk_bulgarski.pdf?sequence=1&isAllowed=y [data dostępu: 09.01.2022].
Lem S., Bajki robotów, Kraków 2012.
Lem S., Kazki robotìv: cikl, per. z pol., Ternopìlʹ 2017. [Лем С., Казки роботів: цикл, пер. з пол., Тернопіль 2017.]
Karaban V., Pereklad anglìjsʹkoï naukovoï ì tehnìčnoï lìteraturi. Gramatičnì trudnoŝì, leksičnì, termìnologìčnì ta žanrovo-stilìstičnì problemi, Vìnnicâ 2018. [Карабан В., Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми, Вінниця 2018.]
Miram G., Perevodnye kartinki. Professiâ: perevodčik, Kiev 2001. [Мирам Г., Переводные картинки. Профессия: переводчик, Киев 2001.]
Inne artykuły z tego numeru
- Second Polish RepublicWorld War IIOrthodox ChurchGrodno dioceseVilnius diocese
DUCHOWIEŃSTWO I WIERNI PRAWOSŁAWNYCH DIECEZJI GRODZIEŃSKO-NOWOGRÓDZKIEJ I WILEŃSKO-LIDZKIEJ W PRZEDEDNIU WYBUCHU II WOJNY ŚWIATOWEJ
Jerzy Grzybowski
- First World WarOrthodox ChurchBelarusiansGrodno regionnational identityRussian Council – “Russkaj Uprava”First Belarusian Congress of the Grodno Governorate
ROLA CERKWI PRAWOSŁAWNEJ W KSZTAŁTOWANIU TOŻSAMOŚCI NARODOWEJ BIAŁORUSINÓW NA GRODZIEŃSZCZYŹNIE PO ZAKOŃCZENIU PIERWSZEJ WOJNY ŚWIATOWEJ (NA PRZYKŁADZIE PIERWSZEGO BIAŁORUSKIEGO ZJAZDU GUBERNI GRODZIEŃSKIEJ)
Piotr Sawicki
- Soviet BelarusPolesnational policynational schoolsPolish national village councilsinterwar period
KWESTIA SZKOLNA A POLSKIE RADY WIEJSKIE W BIAŁORUSI SOWIECKIEJ
Maxim Karaliou
